lundi 21 novembre 2022
Typographie

Comment traduire une page web ?

Effectuer la traduction d'un site web

Quelle que soit la raison qui vous amène en ligne, vous devrez un jour ou l’autre naviguer sur un site qui n’est pas rédigé dans votre langue maternelle. Si vous voulez que votre site Web soit consulté par un plus grand nombre de personnes, vous pouvez le rendre disponible en plusieurs langues. Mais si vous n’êtes pas multilingue, faire les deux peut vous sembler une tâche insurmontable.

Heureusement, il existe une pléthore d’aides pour interpréter le contenu en ligne. Que vous ayez à traduire un site que vous visitez ou que vous souhaitiez mettre votre propre site à la disposition des utilisateurs qui ne comprennent pas l’anglais, vous pouvez y parvenir à l’aide de quelques outils importants.

Pourquoi vous pouvez avoir besoin de traduire un site web ?

Savoir comment et où traduire des pages est utile, même si vous n’utilisez pas régulièrement des sites Web écrits dans une autre langue que la vôtre. Vous pourriez rencontrer des documents écrits dans une langue étrangère si vous faites des recherches, par exemple. Vous pourriez également être intéressé par des achats chez un détaillant en ligne international.

Si vous gérez un site Web, il est judicieux de fournir du contenu dans plusieurs langues. Si votre page est traduite dans plusieurs langues, vous pouvez toucher un plus grand nombre de personnes. Cela facilite non seulement l’expérience de vos visiteurs, mais favorise pareillement la confiance.

Vous pouvez aussi améliorer le classement de votre site Web dans les moteurs de recherche en le faisant traduire (SEO). Proposer du contenu dans plusieurs langues est un excellent moyen d’améliorer l’expérience de l’utilisateur (UX), ce qui a pour effet de renforcer l’optimisation des moteurs de recherche (SEO).

Traduire un site web, maîtriser parfaitement la langue de destination

Traduire un site web, maîtriser parfaitement la langue de destination Pour commencer, considérez ceci :

  • il est inutile de tenter une bonne traduction si vous ne pouvez pas écrire couramment dans la langue cible ;
  • une solide maîtrise de la langue anglaise, de l’orthographe et de la syntaxe est nécessaire.

Vous ne vous sentez pas sûr de vous dans ce contexte ? Alors, vous pouvez être certain en faisant relire votre document.

Vous savez probablement déjà que ce n’est pas une bonne idée de dupliquer et de coller votre contenu sur Google Translate. Si vous devez traduire quelque chose, la connaissance de la langue d’origine peut vous aider à repérer les expressions qui ne peuvent pas être traduites littéralement et vous permettre de mieux comprendre ce que l’auteur original essayait de dire.

Utilisation des extensions de navigateur

Si vous utilisez Chrome ou Firefox, vous pouvez installer un module complémentaire qui vous donne accès aux outils de traduction, dont le lien figure ci-dessous. En cliquant dessus, une nouvelle fenêtre s’ouvrira avec un nombre impressionnant de possibilités, comparable à une boutique en ligne, dans laquelle vous pourrez choisir celle qui correspond le mieux à vos besoins.

Traduire un site web, adaptez le SEO avec les bons mots-clés

Lorsqu’il s’agit d’Internet, les références sont de la plus haute importance. L’auteur original du document que vous êtes chargé de traduire a certainement passé du temps à le peaufiner pour le rendre compatible avec les moteurs de recherche, en particulier avec Google. Pour ce faire, il a sûrement utilisé des mots-clés spécifiques à la langue.

Évidemment, ceux-ci ne seront pas toujours identiques à 100 % dans la langue cible. Pour que le billet ait autant de succès que l’original, vous devrez le remanier complètement du point de vue du référencement.

 

Similar Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *